Gold -Mata Au Hi Made-

From Halcove
Revision as of 04:03, 26 October 2024 by Ha1vorsen (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

おととい来やがれ


Mata Au Hi Made (Gold) is the first single released by Hikaru Utada ever since the launch of their English-Japanese album, BAD MODE, in 2022.

I don't have the full context to what went into this song's creation, and I wish I did. All I really know are the lyrics, the video visuals, and how it makes me feel. There's a lot I want to unpack about this song, Mata Au Hi Made, which translates to "Until the day we meet again".

It is accompanied by a music video that I dare say is equally as important, nay, inseparable to the song as the audio itself. With Utada walking down an empty, foggy street that appears to resemble Shinjuku City, undertoned with a lovely piano ballad, there's a sense of somber loneliness you can feel, before any words are even spoken.

Unfortunately for me, the lyrics start off with ideological sweeping statements, in regards to some of the unavoidable highs and lows of being alive.

  • Happiness - it's just waiting nearby. It's not all fun and games, but even the things that suck will one day blossom like flowers.
    • It's unfortunate because I'm an absolute sucker for this kind of writing.
  • Anyone that shines like you... like gold, refuses to be an ornament and fashioned by just anyone.

In typical Utada fashion, they stroll down the street by themselves, as if they're in their own universe. Some truck drivers and whatnot can be noticed, but that's real life seeming to work around Utada's intentions, and not the other way around. Hikaru's method of cinematography enhances the intimacy of the scenarios that she sings about, focussing strictly on herself and her emotions.

As the song continued, my heart steadily started to sink once I started to piece things together, especially with regards to the song title. This song seems to be about the void that's left when someone close is no longer around.

また逢う日まで

また逢う日まで

また逢う日まで

Immediately after I piece this together, there's a change of tone and tempo. Looking back, I think this serves as the representation of self-reflection, since the lyrics change in tone pretty dramatically.

  • Tragedies that could someday happen, I take them and say
    • F--k off, go bother me some other day

In the official video, 「おととい来やがれ」 is translated as "F--k off, you belong in the past", though the phrase directly translates to "Come back the day before yesterday", this has a bit of an indirect meaning. I think this translation as "go bother me some other day" more closely resembles the theme of the song than what was actually in the video, especially when considering the past lyrics where Utada acknowledged that the pain won't "ever really go away".

  • I'm gonna fill my calendar with lots of fun plans
    • My tears are on hold, until the day we meet again

Oh my god. These are my favourite lyrics in the entire song, on principle of flipping the downcast tone from the song on its head. Grievance is a process, one that can consume someone entirely if they're left alone in their thoughts. But there is a sense of momentum and hope within these two lines, and it is beautiful to see how someone else was able to process these emotions in a positive and healthy way. It's not something I was able to do.

You can tell that the subject of the song is someone who has been unforgettable and inseparable from the beginning, and that bond will continue to be inseparable even outside of the realm of the living. At this point in the music video, Utada starts to walk jovially, even beginning to levitate, indicating the freeing nature of her mind letting go of the initial pain caused by the departure of the person close to them. At this point, their positivity is almost infectious, and Utada once again ensures that any out distractions don't detract from her achieving peace.

Gold brings out memories of pure, unadulterated dread and hopelessness. It somehow also evokes a gentle reminder that, while the worst has already happened, there might be room for progression and healing.

  • You bystanders are making too much noise
    • Please shut up for a second.

This one made me smile for a bit, as the original Japanese word-choice Hikaru used came off as a bit arrogant by "politely" requesting that onlookers simply "shut up". Using "please" in the translation doesn't really convey this as obviously as it does in the original language, but it just reinforces that nothing can bring her down at this point. Her attitude here is really empowering, to say the least.

一番いいとこが始まる - "The best part is about to start."

This song, if I recall correctly, is Hikaru's first single ever since their 2022 release of the English-Japanese BAD MODE album. That album was Utada's first time mixing multiple languages into one album, but the artist continues to break new ground even here. Being of Japanese heritage, born in New York, and living in London, Hikaru breaks into French in the next line. It only underscores here personal evolution, which is amazingly still on-point for the song.

The song breaks into a lovely layering of harmony and vocalisations that Hikaru is known for. It ties the song together, ending the tragedy on a momentous and comforting note.

I would be lying if I said this song doesn't make me emotional every time I listen to it. This might be one of the best songs I've ever listened to.

Lyrics

Original Romanised Translation
追いかけても追いつけぬ

幸せは側で待ってるだけ

Oikaketemo oitsukenu

Shiawase wa soba de matteru dake

Chasing it won't get you any closer to it

Happiness—it's just waiting nearby

楽しいことばかりじゃないけど

嫌なことなんて

いつかまた思い出話する日の

花になる迄

Tanoshii koto bakari ja nai kedo

Iya na koto nante

Itsuka mata omoide hanashi suru hi no

Hana ni naru made

It's not all fun and games

But even the stuff that really suck

Will blossom like flowers

When we talk about old times one day

No, no, 知らないよ

あなたのように輝けるもの

No, no, 飾りにも 誰のものにもならない gold

No, no, shiranai yo

Anata no you ni kagayakeru mono

No, no, kazari ni mo

Dare no mono ni mo naranai gold

No, no, I don't know

Anything that shines like you

No, no, Gold that refuses to be an ornament

Or to be owned by anyone

何処かで流れるBGM

あれ以来聴いてなかった曲

Dokoka de nagareru BGM

Are irai kiitenakatta kyoku

There's music playing somewhere

It's the song I hadn't listened to since then

遠ざかっていく景色から目を

離せない

別れの言葉じゃなく 独り言

また逢う日まで

また逢う日まで

また逢う日まで

Toozakatte iku keshiki kara

Me wo hanasenai

Wakare no kotoba ja naku hitorigoto

Mata au hi made

Mata au hi made

Mata au hi made

I can't look away

From the scenery speeding away from me

These aren't words of farewell, I'm just talking to myself

Til the day we meet again

Til the day we meet again

Til the day we meet again

いつか起きるかもしれない悲劇を

捕まえて言う おととい来やがれ

楽しい予定を

いっぱい入れるの

涙はお預け

また逢う日まで

Itsuka okiru kamo shirenai higeki wo

Tsukamaete iu "Ototoi kiyagare"

Tanoshii yotei wo

ippai ireru no

Namida wa wo azuke

Mata au hi made

The tragedies that might happen one day

I capture them and say "F--k off, go bother me some other day"

My schedule for fun times will be

Filled completely full

My tears are on hold

Until the day we meet again

No, no, 消えないよ

あなたの隣で見つけたもの

No, no, 飾りにも 誰のものにもならない gold

No, no, kienai yo

Anata no tonari de mitsuketa mono

No, no, kazari ni mo

Dare no mono ni mo naranai gold

No, no, it won't even disappear

What I found when I was by your side

No, no, Gold that refuses to be an ornament

Or to be owned by anyone

プラチナもダイヤモンドも

アンドロメダも勝負にならぬ

外野はうるさい

ちょっと黙っててください

一番いいとこが始まる

Purachina mo daiyamondo mo

Andoromeda mo shoubu ni naranu

Gaiya wa urusai

Chotto damattete kudasai

Ichiban ii toko ga hajimaru

Platinum, diamonds

And Andromeda are no match for you

You outsiders are making too much noise

For a second... shut up, please

The best part is about to start

"Tout le monde est fou de toi"

「世界中が君に夢中」

たしかそんな意味だったはず

"Tout le monde est fous de toi"

"Sekai juu ga kimi ni muchuu"

Tashika sonna imi datta hazu

"All of the world is crazy for you"

"The entire world is crazy about you"

I'm pretty sure it must've meant something like that

たしか

そんなはず

たしか

そんな

そんなはず

You are

You are

You are

You are

You are (don't you know that?)

You are

You are

You are (Gold)

Tashika

Sonna hazu

Tashika

Sonna

Sonna hazu

You are

You are

You are

You are

You are (don't you know that?)

You are

You are

You are (Gold)

Certainly...

That should be right

It must be

Like that

That should be it

You are

You are

You are

You are

You are (don't you know that?)

You are

You are

You are (Gold)

いつか起きるかもしれない悲劇を

捕まえて言う「おととい来やがれ

楽しい予定を

いっぱい入れるの

涙はお預け

また逢う日まで

Itsuka okiru kamo shirenai higeki wo

Tsukamaete iu "Ototoi kiyagare"

Tanoshii yotei wo

ippai ireru no

Namida wa wo azuke

Mata au hi made

The tragedies that might happen one day

I capture them and say "F--k off, go bother me some other day"

My schedule for fun times will be

Filled completely full

My tears are on hold

Until the day we meet again